Scriitoarea Sânziana Popescu: "Situația autorului român nu e una foarte veselă"

98
Scriitoarea Sânziana Popescu:

Articole de la același autor

Sânziana Popescu a afirmat că situația autorului român nu e una foarte veselă, din cauză că editorii preferă să publice traduceri din literatura clasică sau bestselleruri. "Dar asta nu înseamnă că avem prea multe traduceri. Nu știm mai nimic, de pildă, despre autorii suedezi contemporani", a declarat scriitoarea pentru Agerpres, la Târgul Internațional de Carte Bok & Bibliotek de la Goteborg. Ea le-a spus cititorilor suedezi că această situație a apărut acum, afirmând că în vremea regimului comunist, paradoxal, literatura română era încurajată.


"Le-am explicat că situația asta a apărut acum, după părerea mea, pentru că în perioada lui Ceaușescu, cu 25 de ani în urmă, lucrurile stăteau exact invers: literatura română era încurajată, cum era ea, infestată sau mai puțin infestată de propagandă", a susținut autoarea.


Sînziana Popescu consideră că, în schimb, traducerile erau foarte atent selectate în acea perioadă. "De exemplu, eu am citit cărțile lui Beatrix Potter direct în engleză, trimise de un prieten de-al părinților mei din State, pentru că nu erau traduse atunci. Acum sunt", a menționat ea. Popescu spune că "e greu să publici ceva în România, avem foarte puține edituri specializate în cărțile pentru copii și acestea publică puțin", pentru că editorii "nu vor să se aventureze, să riște, și de aceea publică puțin, pentru a vinde și a supraviețui pe o piață mică și cu multe probleme". Joi, în prima zi a salonului de la Geoteborg, Sînziana Popescu a participat la seminarul Libertatea cărții pentru copii, organizat de clusterul EUNIC, împreună cu Alvaro Magalhăes (Portugalia), și Asa Lind (Suedia) și Asa Warnqvist de la Institutul suedez al cărții pentru copii, moderatorul întâlnirii. Vineri, la standul Clusterului EUNIC—Café Europa, s-a aflat în dialog cu ilustratoarea Irina Maria Iliescu și editorul Arina Stoenescu despre "Mașinuța curcubeu", carte pentru copii publicată în ediție bilingvă cu traducere suedeză în acest an la editura Pionier Press. În aceeași zi, Sînziana Popescu a dialogat cu autorii de carte pentru copii Romana Romanyshyn și Adriy Lesiv.


Literatura română este reprezentată și în cadrul standului EUNIC Stockholm, rețeaua institutelor culturale reprezentate în Suedia. Standul, cu numele Café Europa, va reuni în dialog scriitori din numeroase țări europene și este rezultatul colaborării dintre ICR Stockholm și Ambasada Austriei, Ambasada Elveției, Centrul Ceh, Goethe-Institut, Institutul Camoes, Institutul Cervantes, Institutul Francez, Institutul Italian, Institutul Polonez și Institutul Ucrainean.


Potrivit ICR, Sînziana Popescu este autoare de cărți pentru copii și adolescenți și s-a făcut remarcată după publicarea romanelor din seria "Andilandi", o serie fantasy inspirată din mitologia românească, cuprinzând romanele "Călătoria lui Vlad în Celălalt Tărâm", "Aventura gemenilor dincolo de Poiana Vie" și "Drumul Anei prin Valea Plângerii".


Este autoarea unor piese de teatru pentru copii, care s-au jucat îndelung la Teatrul Național Radiofonic sau pe scenele din București și din țară.


În această toamnă editura Pionier Press a publicat "Mașinuța curcubeu", un prim volum semnat Sînziana Popescu în traducere suedeză, ilustrat de Irina Maria Iliescu 


Comentează știrea

Nu există comentarii introduse pentru acest articol!

Articole din aceeași secțiune

Sâmbătă, 26 Septembrie 2015
Stire din Cultură-Educație : Câștigă "Bani pentru școala ta!"
Pagina a fost generata in 1.1845 secunde